애니/번역?2013. 10. 24. 18:56


반응형
예약 특전 마우스패드


13년 10월 7일에 예약구매하고 언젠가 나오겠지.. 하며 잊고 있었는데 오늘(13년 10월 24일) 배송 받았다.
양장본. 커버는 띠지. 전면은 한국어, 뒷면은 일본어 원제목이 인쇄되어 있다.

요네자와 호노부 원작. 문학동네/엘릭시르. 번역 권영주.

치탄다가 지탄다로 나온다는 건 여기저기서 알려졌으니 넘어가고..
1권만 대충 훑어본 번역들.

기존에 알려진 번역 ▷ 소설판 번역

카미아마 고교 ▷ 가미야마 고교
카미 고 ▷ 가미 고
오레키 토모에 ▷ 오레키 도모에
부실 ▷동아리실
부활동 ▷ 특활 동아리
치탄다 에루 ▷ 지탄다 에루
카부라야 중 ▷ 가부라야 중
세키타니 쥰 ▷ 세키타니 준
칸야제 ▷ 간야제
토오가이토 선배 ▷ 도가이토 선배

다만 치탄다 에루의 말투는 그대로 존댓말로.
이바라가 후쿠베를 부르는 후쿠 짱은 후쿠, 치탄다를 부르는 치이 짱은 지이로 번역했다.

외래어 표기법 지키겠다는데 뭐라 해봤자 되돌릴 수 없겠지만, 고전부 시리즈를 구매하는 대다수는 애니메이션을 보고 팬이 된 사람들이 다수일 터. 거기에 예약 특전은 애니메이션의 한 장면이 그려진 마우스패드추첨으로 주는 굿즈도 전부 애니메이션 상품..

거기에 오역도 나왔다.

1권 27페이지
"야구부의 상쾌한 노크 소리가 여기까지 들려온다"

노크(ノック).. 이 단어를 2010년대에 번역되는 소설에서 볼 줄이야! 이미 야구계에선 펑고(fungo)라는 올바른 용어로 대체되어 사용하고 있는데. 외래어 표기법 준수한다고 싹 바꿔버렸으면 저런 것도 신경을 썼어야 하지 않았을까.

반응형
Posted by 블로그_