반응형
본래는 구글 플러스에만 올렸던 글이지만.
2013.6.19 18:40
번역가 분이 왜 사과하시는지는 모르겠지만, DVD에선 번역이 수정된다 하는군요. 사과는 수입사에서 해야하는 거 아닌가.
케이온 팬 여러분, 영어 대본으로 번역된 자막 때문에 불편하셨다면 죄송합니다. DVD판은 일본어 대본에 일본어 번역으로 새로 올라간다고 하네요. 저도 앞으로는 일본 영화를 영어 대본으로 번역하지 않으려고 합니다.
— Jane Hyejin Yoon (@jeneyoon) 2013년 6월 19일
2013.6.19 08:20
윤혜진 번역가님께 직접 물어봐서 답변이 날아왔습니다.
@Hahpum 네 본편만 영어판으로 번역했답니다. 디른 보도자료 등은 제가 하지 않았어요.^^
— Jane Hyejin Yoon (@jeneyoon) 2013년 6월 18일
에이원 엔터테인먼트는 금방 들통날 중역을 왜...
1. 케이온! 극장판의 한국어 번역은 윤혜진 씨.
동명이인 가능성도 배제할 수는 없겠지만 검색해보면 영어전문 번역가로 나옵니다.
2. 공식 팜플렛에 나온 이름을 전부 영어로
2-1. 스텝롤 감독 이름을 "나오코 야마다" 로 표기
일본어를 번역했다면 야마다 나오코 라고 분명하게 썼을텐데 Naoko Yamada 를 그대로 가져온 표기.
스텝롤에서도 일본어로 야마다 나오코 라고 올라왔는데요.
2-2. 팜플렛에서 경음부가 아닌 케이온 클럽으로
더불어 부장을 리더로 표기
2-3. 아즈사를 아스나로 표기
Azusa / Asuna. 헷갈릴 수도.
3. SICAF 2013 홈페이지에서 원제를 「映画けいおん!」이 아닌 영문명「K-On! Movie」로 표기
4. 정발 DVD서 발레부로 오역한 배구부를 정확히 표기 (by +히라사와지니)
バレー/volley/배구
5. 존댓말과 반말의 혼용
6. 그외 의미는 통하는데 대사치는 것과 미묘하게 다른 것들.
반응형
'애니 > 번역?' 카테고리의 다른 글
고전부 시리즈 2권「바보의 엔드 크레디트」 번역과 미묘한 편집들. (6) | 2013.11.02 |
---|---|
고전부 시리즈 1권「빙과」 번역과 미묘한 편집들. (9) | 2013.10.28 |
고전부 시리즈 1권「빙과」 번역 비교 - 원문, 애니, 코믹스, 정발 소설. (0) | 2013.10.25 |
고전부 시리즈 「빙과」, 「바보의 엔드롤」 정발. 그리고 번역 (0) | 2013.10.24 |