애니/번역?2013. 6. 17. 22:46


반응형

본래는 구글 플러스에만 올렸던 글이지만.

2013.6.19 18:40
번역가 분이 왜 사과하시는지는 모르겠지만, DVD에선 번역이 수정된다 하는군요. 사과는 수입사에서 해야하는 거 아닌가.


2013.6.19 08:20
윤혜진 번역가님께 직접 물어봐서 답변이 날아왔습니다.


「케이온!」 극장판은 중역입니다. 이로써 오역에 관한 건 논외로 빠져야 하지 않나 합니다. 중역인데 오역이고 할 것도 없으니.
에이원 엔터테인먼트는 금방 들통날 중역을 왜...


1. 케이온! 극장판의 한국어 번역은 윤혜진 씨.
동명이인 가능성도 배제할 수는 없겠지만 검색해보면 영어전문 번역가로 나옵니다.


2. 공식 팜플렛에 나온 이름을 전부 영어로

2-1. 스텝롤 감독 이름을 "나오코 야마다" 로 표기
일본어를 번역했다면 야마다 나오코 라고 분명하게 썼을텐데 Naoko Yamada 를 그대로 가져온 표기.
스텝롤에서도 일본어로 야마다 나오코 라고 올라왔는데요.

2-2. 팜플렛에서 경음부가 아닌 케이온 클럽으로
더불어 부장을 리더로 표기

2-3. 아즈사를 아스나로 표기
Azusa / Asuna. 헷갈릴 수도.

3. SICAF 2013 홈페이지에서 원제를 映画けいおん!」이 아닌 영문명「K-On! Movie」로 표기


4. 정발 DVD서 발레부로 오역한 배구부를 정확히 표기 (by +히라사와지니)
バレー/volley/배구

5. 존댓말과 반말의 혼용

6. 그외 의미는 통하는데 대사치는 것과 미묘하게 다른 것들.


반응형
Posted by 블로그_