반응형
문학동네/엘릭시르. 권영주 번역. 2013년 11월 15일. 초판.
오레키 토모에 ▷ 오레키 도모에
치탄다 에루 ▷ 지탄다 에루
치이 ▷ 지이 (이바라가 치탄다를 부르는 애칭)
세키타니 쥰 ▷ 세키타니 준
토오가이토 선배 ▷ 도가이토 선배 (벽 신문부 부장)
쥬몬지 가 ▷ 주몬지 가
카미야마 고 ▷ 가미야마 고
칸야제 ▷ 간야제
카부라야 중 ▷ 가부라야 중
- 외래어 표기법 준수로 인한 등장인물 이름 및 명칭 변경.
오레키 토모에 ▷ 오레키 도모에
치탄다 에루 ▷ 지탄다 에루
치이 ▷ 지이 (이바라가 치탄다를 부르는 애칭)
세키타니 쥰 ▷ 세키타니 준
토오가이토 선배 ▷ 도가이토 선배 (벽 신문부 부장)
쥬몬지 가 ▷ 주몬지 가
카미야마 고 ▷ 가미야마 고
칸야제 ▷ 간야제
카부라야 중 ▷ 가부라야 중
- 1권 27쪽. 노크(ノック) ▷ 펑고(fungo). 오역
야구부의 상쾌한 노크 소리가 여기까지 들려온다
- 1권 51쪽. 不毛(ふもう) 불모 / 二毛作(にもうさく) 이모작 / 二期作(にきさく) 이기작
"불모예요"
돌아보지는 않았어도 명백히 혼잣말이 아니라 내게 한 말이었다. 하지만 나는 그 갑작스러운 발언에 뭐라 답하면 좋을지 알 수 없었으므르 일단 물어보았다.
"1년에 두 번 심는 거 말이냐?"
"그건 이모작이고요"
지탄다가 명쾌하게 대답하며 돌아보았다.
"같은 식물을 심으면 이기작이라고 해요."
"농가의 딸은 역시 다르군."
"아뇨, 칭찬을 받을 만한 일까지는……."
빗소리. 그리고 침묵.
"아뇨, 그게 아니라요."
"불모라고?"
"네, 불모예요."
"뭐가?"
- 1권 74쪽. 자극취.
치탄다 "모르시겠어요? 자극취인데요. 시너 같은"
치탄다 "(전략) 늘 집에 있던 다시마 젤리와 발음이 비슷해서 그랬을까요. 전 삼촌의 '고전부'에 흥미를 가졌어요"
- 1권 172쪽. 世露死苦(ヨロシク)가 어째서 잘 부탁한다는 의미를 가지는지 설명해주지 않음.
当て字(아테지)의 하나. 예: 倶楽部(クラブ), 欧羅巴(ヨーロッパ)
그렇군. 요즘으로 따지자면…… 世露死苦(※) 같은 건가.
※世露死苦 일본 폭주족 등이 쓰는 표현으로 '잘 부탁한다'라는 의미.
- 1권 178쪽. 격화소양: 신을 신고 가려운 발을 긁음, 수박 겉핡기
나도 그렇게 생각한다. 뭐랄까, 오리무중인데 안개는 걷히지 않았지만 지도는 찾은 듯한, 격화소양이지만 발이 가렵다는 것을 안 듯한.(하략)
関谷의 せきたに(세키타니)를 다르게 읽은 かんや(칸야)
본문과 주석의 한자를 잘못 표기. 神谷(かみたに) ▷ 関谷(せきたに)
본문과 주석의 한자를 잘못 표기. 神谷(かみたに) ▷ 関谷(せきたに)
© 요네자와 호노부/문학동네, 엘릭시르. All Rights Reserved.
후쿠베 "간야제의 '간야'는 말이지, 神山라고 표기하지 않아. 神谷(※)라고 쓰거든. 얼마 전에 드디어 발견했지 뭐야.(하략)"
※ 神山, 神谷 각각 '가미야마'와 '세키타니'
- 2화. 명예로운 고전부의 활동 [본문으로]
- 대원씨아이. 「빙과」 1권. 제3화 명예로운 고전부의 활동 ① [본문으로]
- http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/194723/m0u/ [본문으로]
- 2화. 명예로운 고전부의 활동 [본문으로]
- 대원씨아이. 「빙과」 1권. 제4화 명예로운 고전부의 활동 ② [본문으로]
- 식초를 베이스로 한 양념으로 맛을 낸 다시마. 과자의 일종. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%85%A2%E6%98%86%E5%B8%83 [본문으로]
- http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%B7%E8%8F%93_%28%E5%B0%8F%E8%AA%AC%29#.E7.9C.9F.E7.9B.B8 [본문으로]
반응형
'애니 > 번역?' 카테고리의 다른 글
고전부 시리즈 2권「바보의 엔드 크레디트」 번역과 미묘한 편집들. (6) | 2013.11.02 |
---|---|
고전부 시리즈 1권「빙과」 번역 비교 - 원문, 애니, 코믹스, 정발 소설. (0) | 2013.10.25 |
고전부 시리즈 「빙과」, 「바보의 엔드롤」 정발. 그리고 번역 (0) | 2013.10.24 |
한국에서 개봉한 「케이온!」 극장판 번역은 영어판 중역. (0) | 2013.06.17 |